IIT – International Intensive Training Germany 2024

September 27th – October 06th in Sayda, Sachsen

Перетинаючи глибокі долини з емпатією та любов’ю

Crossing deep valleys with Empathy and Love

Mit Empathie und Liebe tiefe Täler überqueren

Come and live NVC in community, for nine days, in the heart of Europe: The Ore- mountains (Erzgebirge) in the east of Germany, close to the Czech border. We will, in connection with the beautiful surroundings, tap into empathy and love to be able to meet our daily challenges, both in our personal life and the societies and systems we are part of – in ways that serve life for all involved. Connect to yourself, meet the other, and strengthen your contribution to the world.

We want to hold space for the pain associated with past and ongoing historic events in Europe and the other continents we all come from. We will put attention to how they work through in our lives and the way we perceive the world around us and interact with others and ourselves. We will strengthen our resilience and grow our skills for the transformation of conflicts.

Do you strive to enhance your relationships in your personal, professional, and social life?
Do you want to grow your ability to listen to yourself and others, even when they have different ideas?
Do you want to gain more inner peace and contribute to peace in your surroundings?

THEN THIS IIT WILL BE PERFECT FOR YOU!

We explicitly wish to make this IIT accessible for those who do not speak English well enough to express their emotions and needs. Therefore, this IIT offers translation of all plenaries and some workshops during each session into German (consecutive) and partly Ukrainian (in-ear translation).

Komm und lebe Gewaltfreie Kommunikation (GFK) neun Tage lang in Gemeinschaft, im Herzen Europas: Im Osten Deutschlands, im Erzgebirge, nahe der tschechischen Grenze. Wir werden, in Verbindung mit der wunderschönen Landschaft, Empathie und Liebe nutzen, um unseren täglichen Herausforderungen neu zu begegnen. Sowohl in unserem persönlichen Leben als auch in Gemeinschaften und Systemen, deren Teil wir sind – auf eine Weise, die dem Leben aller Beteiligten dient. Verbinde dich mit dir selbst, begegne deinen Nächsten und stärke deinen Beitrag für die Welt.

Wir wollen dem Schmerz Raum geben, der mit vergangenen und aktuellen historischen Ereignissen in Europa und anderen Kontinenten, aus denen wir alle kommen, verbunden ist. Wir werden unsere Aufmerksamkeit darauf richten, wie diese Ereignisse wirken: in unserem Leben und in der Art und Weise, wie wir die Welt um uns herum wahrnehmen und mit anderen und uns selbst umgehen. Wir werden unsere Resilienz stärken und unsere Fähigkeiten zur Konfliktbewältigung ausbauen.

Möchtest du deine Beziehungen im persönlichen, beruflichen und gesellschaftlichen Leben verändern?

Möchtest du deine Fähigkeit verbessern, dir selbst und anderen zuzuhören, auch wenn diese andere Vorstellungen haben?

Möchtest du mehr inneren Frieden erlangen und zum Frieden in deinem Umfeld beitragen?

DANN IST DIESES IIT GENAU DAS RICHTIGE FÜR DICH!

Wir möchten dieses IIT ausdrücklich auch für diejenigen zugänglich machen, die nicht gut genug Englisch sprechen, um ihre Gefühle und Bedürfnisse auszudrücken. Daher bietet dieses IIT eine Übersetzung aller Gemeinschaftstreffen und vieler Workshops in Deutsch (konsekutiv) und Ukrainisch (mit In-Ear-Kopfhörern).



0Wochen0Tage0Stunden0Minuten
Austria – Österreich – Австрія
Germany – Deutschland – Німеччина
Ireland – Irland – Ірландія
Italy – Italien – Італія
Netherlands – Niederlande – Нідерланди
Poland – Polen – Польща
Portugal – Portugal – Португалія
Ukraine – Ukraine – Україна
WHERE WE ALL COME FROM – WO WIR ALLE HERKOMMEN – Звідки ми всі

The IIT starts with dinner on Friday, 27th of September (5.30 – 6.50pm) and an opening session from 7.00 – 8.30 pm

There is an informal opening from  2 – 5.30 pm (Welcoming, registration, landing, guided tour through the venue, informal gathering with tea and coffee)

The IIT ends with lunch on Sunday, 06th of October (12.30 – 1.30 pm).

The closing session is taking place from 9.30 – 12.30 pm.

Das IIT beginnt mit einem Abendessen am Freitag, 27. September (17.30 – 18.50 Uhr) und einem ersten Treffen im Plenum von 19.00 – 20.30 Uhr.

Von 14.00 – 17.30 Uhr findet eine informelle Begrüßung statt (Begrüßung, Registrierung, Landung, Führung durch den Veranstaltungsort, Beisammensein mit Tee und Kaffee)

Das IIT endet mit dem Mittagessen am Sonntag, den 06. Oktober (12.30 – 13.30 Uhr).

Die Abschlussveranstaltung findet von 9.30 – 12.30 Uhr statt.

  • 6.30 – 7.30 Uhr
  • 8.00 – 9.00 Uhr
  • 9.00 – 9.40 Uhr
  • 9.40 – 10.00 Uhr
  • 10.00 – 12.00 Uhr
  • 12.00 – 13.00 Uhr
  • 13.30 – 14.00 Uhr

  • 14.00 – 14.10 Uhr
  • 14.10 – 16.20 Uhr
  • 16.20 – 16.40 Uhr
  • 16.40 – 17.40 Uhr
  • 17.40 – 17.45 Uhr
  • 17.45 – 18.30 Uhr
  • 18.30 – 19.30 Uhr
  • 20.00 – 21.30 Uhr

  • Offene Angebote
  • Frühstück
  • Plenum
  • Tee- & Kaffeepause
  • Session 1
  • Mittagessen
  • Session 2 , draußen
  • Raumwechselzeit
  • Session 3
  • Tee & Kaffeepause
  • Familiengruppentreffen
  • Raumwechselzeit
  • Plenum
  • Abendessen
  • Session 4 ( Offene Angebote)
  • 6.30 – 7.30 am
  • 8.00 – 9.00 am
  • 9.00 – 9.40 am
  • 9.40 – 10.00 am
  • 10.00 – 12.00 am
  • 12.00 – 1.30 pm
  • 1.30 – 2.00 pm
  • 2.00 – 2.10 pm
  • 2.10 – 16.20 pm
  • 4.20 – 4.40 pm
  • 4.40 – 5.40 pm
  • 5.40 – 5.45 pm
  • 5.45. – 6.30 pm
  • 6.30 – 7.30 pm
  • 8.00 – 9.30 pm
  • Offerings
  • Breakfast
  • Community meeting
  • Tea and coffee break
  • Session 1
  • Lunch
  • Session 2, outdoor
  • Transition time
  • Session 3
  • Break
  • Homegroup meeting
  • Transition time
  • Community meeting
  • Dinner
  • Session 4 Open space

IIT розпочнеться з вечері у п’ятницю, 27 вересня (17.30 – 18.50) та відкриття сесії з 19.00 до 20.30.

Неформальне відкриття з 14.00 до 17.30 (привітання, реєстрація, посадка, екскурсія по місцю проведення, неформальне спілкування з чаєм та кавою)

IIT завершується обідом у неділю, 06 жовтня (12.30 – 13.30).

Заключна сесія відбудеться з 9.30 до 12.30.

  • 6.30 – 7.30 am
  • 8.00 – 9.00 am
  • 9.00 – 9.40 am
  • 9.40 – 10.00 am
  • 10.00 – 12.00 am
  • 12.00 – 1.30 pm
  • 1.30 – 2.00 pm
  • 2.00 – 2.10 pm
  • 2.10 – 16.20 pm
  • 4.20 – 4.40 pm
  • 4.40 – 5.40 pm
  • 5.40 – 5.45 pm
  • 5.45. – 6.30 pm
  • 6.30 – 7.30 pm
  • 8.00 – 9.30 pm
  • Пропозиції
  • Сніданок
  • Зустріч з громадою
  • Перерва на чай та каву
  • Сесія 1
  • Обід.
  • Сесія 2, на свіжому повітрі
  • Перехідний період
  • Сесія 3
  • Перерва.
  • Зустріч домашньої групи
  • Перехідний період
  • Зустріч з громадою
  • Вечеря
  • Сесія 4 Відкритий простір

LEAD TRAINER TEAM – TRAINER:INNEN – Провідний тренер

Anja Ufermann

Anja Ufermann works as a certified trainer for Nonviolent Communication (CNVC) and as a coach. She studied pedagogy with a diploma and worked as a manager in refugee accommodation and kindergartens as well as in open all-day schools before becoming self-employed. Anja is the initiator of the NVC Days in Bonn and Cologne and has organized both days for many years. She was on the board of DACH e.V. for four years. Anja is one of the trainers who did not get to know Marshall Rosenberg personally. She is influenced by the work of Klaus Karstädt and Sabine Fiedel.

As part of her social change work, Anja was an observer at the Munich Security Conference five times and, together with Thomas Mohr, launched the Munich Peace Meeting and organized it for five years. She was on the board of the “Change Munich Security Conference” project group for five years.

Anja loves passing on NVC content and, in addition to in-house training, carries out introductions, basic and advanced training as well as coaching training. As part of in-depth seminars, she deals with special topics such as “shame”, “inner critical voices”, “dealing with triggers” and transgenerational and collective trauma.

Anja sees herself as a lobbyist for humanity.

Anja Ufermann arbeitet als zertifizierte Trainerin für Gewaltfreie Kommunikation (CNVC) und als Coach. Sie hat Diplompädagogik studiert und vor ihrer Selbstständigkeit als Leiterin in Flüchtlingsunterkünften und Kindergärten sowie im Offenen Ganztag gearbeitet. Anja ist Initiatorin der GFK-Tage in Bonn und Köln und hat beide Tage viele Jahre über auch organisiert.  Sie war vier Jahre im Vorstand von DACH e.V.. Anja gehört zu den Trainer:innen, die Marshall Rosenberg nicht persönlich kennengelernt haben. Sie ist geprägt von der Arbeit von Klaus Karstädt und Sabine Fiedel.

Im Rahmen ihrer social change Arbeit war Anja fünf Mal Beobachterin auf der Münchner -Sicherheitskonferenz und hat zusammen mit Thomas Mohr das Munich Peace Meeting ins Leben gerufen und dieses fünf Jahre organsiert. Sie war fünf Jahre im Vorstand der Projektgruppe „Münchner Sicherheitskonferenz verändern“ e.V..

Anja liebt es GFK-Inhalte weiterzugeben und führt neben Inhouse Trainings Einführungen, Basis- und Aufbauausbildungen sowie Coachingausbildungen durch. Im Rahmen von Vertiefungsseminaren befasst sie sich mit Spezial-Themen wie „Scham“, „Inneren kritischen Stimmen“, „Umgang mit Triggern“ und transgenerationalen und kollektiven Traumata.

Anja versteht sich als Lobbyistin für Menschlichkeit.

Cinta Depondt

Cinta Depondt is a peacebuilding professional and NVC trainer from the Netherlands with a strong focus on Eastern Europe. Over several years, she organised and facilitated dialogue and reconciliation processes in the South Caucasus, working with competing historical narratives and unprocessed societal trauma. From 2014 her focus has been on Ukraine, where she designed and implemented processes to connect people across regional and political differences and foster public participation, creating room for different groups to be heard. Nonviolent Communication fitted seamlessly into her way of working, helping people in contexts of conflict and tension to hear and understand each other and find ways forward together.

She worked closely with Carl Plesner in the ‘Peace Engineer School’ in Kyiv, which they founded together with Olena Hantsyak. For five years, together with other NVC trainers, they trained Ukrainians in NVC and NVC-based dialogue facilitation and mediation. During this period, Cinta went through her certification process as an NVC trainer. It was important for her to learn with different trainers, including Thera Balvers, Ian Peaty, Jeff Brown, Robert Kržišnik, Justine Mol, Gina Lawrie, Simone Anliker, and Irmtraud Kauschat, who became her assessor. Cinta continues to work at PAX, the largest peacebuilding organisation in the Netherlands.

As a trained linguist, Cinta has a love for clear language. In her trainings and peacebuilding work, she combines deep empathy with a wish to speak truth to power and make the unspoken (more) explicit.

Besides conflict, she works with grief and mourning, inviting others to become comfortable with ‘uncomfortable’ feelings, and with transgenerational and collective trauma. Leading direction in her work is building (or restoring) connection: with ourselves and our inner world, with people around us, and with the wider world we live in, including social and political systems as well as our natural surroundings.

Cinta Depondt ist eine Friedensfachkraft und GFK-Trainerin aus den Niederlanden mit einem starken Fokus auf Osteuropa. Über mehrere Jahre organisierte und moderierte sie Dialog- und Versöhnungsprozesse im Südkaukasus und arbeitete dabei mit konkurrierenden historischen Narrativen und unverarbeiteten gesellschaftlichen Traumata. Seit 2014 liegt ihr Schwerpunkt auf der Ukraine, wo sie Prozesse konzipierte und umsetzte, um Menschen über regionale und politische Unterschiede hinweg miteinander zu verbinden und die öffentliche Beteiligung zu fördern, indem sie verschiedenen Gruppen Raum gab, sich Gehör zu verschaffen. Die Gewaltfreie Kommunikation fügte sich nahtlos in ihre Arbeitsweise ein, indem sie Menschen in konfliktreichen und spannungsgeladenen Kontexten half, einander zuzuhören und zu verstehen und gemeinsam Wege nach vorne zu finden.

Sie arbeitete eng mit Carl Plesner in der „Peace Engineer School“ in Kiew zusammen, die sie zusammen mit Olena Hantsyak gründeten. Fünf Jahre lang bildeten sie zusammen mit anderen GFK-Trainer:innen Ukrainer in GFK und GFK-basierter Dialogmoderation und Mediation aus. Während dieser Zeit durchlief Cinta ihren Zertifizierungsprozess als GFK-Trainerin. Es war wichtig für sie, mit verschiedenen Trainern zu lernen, darunter Thera Balvers, Ian Peaty, Jeff Brown, Robert Kržišnik, Justine Mol, Gina Lawrie, Simone Anliker und Irmtraud Kauschat, die ihre Assessorin wurde. Cinta arbeitet weiterhin bei PAX, der größten friedensfördernden Organisation in den Niederlanden.

Als ausgebildete Linguistin hat Cinta eine Vorliebe für klare Sprache. In ihren Trainings und ihrer friedensfördernden Arbeit verbindet sie tiefes Einfühlungsvermögen mit dem Wunsch, der Macht die Wahrheit zu sagen und das Unausgesprochene (deutlicher) zu machen.

Neben Konflikten arbeitet sie auch mit Trauer, lädt andere dazu ein, sich mit „unbequemen“ Gefühlen vertraut zu machen, und beschäftigt sich mit generationenübergreifenden und kollektiven Traumata. Die Hauptrichtung ihrer Arbeit ist der Aufbau (oder die Wiederherstellung) von Verbindungen: mit uns selbst und unserer inneren Welt, mit den Menschen um uns herum und mit der weiteren Welt, in der wir leben, einschließlich der sozialen und politischen Systeme sowie unserer natürlichen Umgebung.

Giacomo Poleshi

Giacomo Poleshi graduated in Computer Engineering at the University of Pisa and has a working background in Supply Chain and Production Logistic.

In 2012, while waiting to become a father, he encountered Marshall Rosenberg’s Nonviolent Communication. Since then his  journey with NVC began, attending seminars and retreats in Italy and abroad. Since 2015 he has been a ‚Certified Trainer in Nonviolent Communication‘ (CNVC).

He loves to share NVC by facilitating workshops and practice groups. He likes to do this throughout Italy and also abroad in English. In family, social or business contexts, he does training, parenting support, coaching and personal development, NVC mediation and group facilitation.

In 2016, inspired by putting into practice his learning with NVC to create a different workplace, where people could experience authentic collaboration and pleasure to work together, he  created „In Pasta – ciao e connivio together with his wife and some friends, an artisanal pasta laboratory and restaurant. Since 2017 he has offered training in Korea, Tanzania and Italy, in three CNVC International Intensive Seminars (IITs) and in Poland, Belgium and Germany in LEE Labs (Life Enriching Education Laboratory). He has organized an IIT ( International Intensive Training) in Nonviolent Communication in Italy in Bocca di Magra too. In Italy, he collaborates with the Centro Esserci of Reggio Emilia promoting NVC in various contexts.

Today, besides offering trainings in Nonviolent Communication, he shares the care of his children. He lives with his wife and three children by the west coast in Tuscany, Italy.

Giacomo Poleshi schloss sein Studium der Computertechnik an der Universität Pisa ab und hat einen beruflichen Hintergrund in den Bereichen Lieferketten- und Produktionslogistik.

Im Jahr 2012, als er darauf wartete, Vater zu werden, stieß er auf Marshall Rosenbergs Gewaltfreie Kommunikation. Seitdem begann seine Reise mit der Gewaltfreien Kommunikation und er besuchte Seminare und Retreats in Italien und im Ausland. Seit 2015 ist er „Certified Trainer in Nonviolent Communication“ (CNVC).

Er liebt es, GFK weiterzugeben, indem er Workshops und Übungsgruppen leitet. Dies tut er gerne in ganz Italien und auch im Ausland in englischer Sprache. In familiären, sozialen oder geschäftlichen Kontexten bietet er Training, Unterstützung für Eltern, Coaching für persönliche Entwicklung, GFK-Mediation und Gruppenmoderation an.

2016 gründete er zusammen mit seiner Frau und einigen Freunden „In Pasta – ciao e connivio“, ein handwerkliches Pasta-Labor und Restaurant, inspiriert durch die Umsetzung seiner Erfahrungen mit GFK in die Praxis, um einen anderen Arbeitsplatz zu schaffen, an dem Menschen authentische Zusammenarbeit und Freude an der Zusammenarbeit erleben können. Seit 2017 hat er Schulungen in Korea, Tansania und Italien angeboten, in drei International Intensive Trainings (IITs) und in Polen, Belgien und Deutschland LEE Labs (Life Enriching Education Laboratory). Er hat auch in Italien in Bocca di Magra ein IIT in Gewaltfreier Kommunikation organisiert. In Italien arbeitet er mit dem Centro Esserci in Reggio Emilia zusammen und fördert die Gewaltfreie Kommunikation in verschiedenen Kontexten.

Heute bietet er nicht nur Ausbildungen in Gewaltfreier Kommunikation an, sondern kümmert sich auch um seine Kinder. Er lebt mit seiner Frau und seinen drei Kindern an der Westküste in der Toskana, Italien.

Irmtraud Kauschat

Irmtraud Kauschat works as a medical doctor and has given NVC training in different countries in Europe and Africa. Irmtraud has expertise in reconciliation between warring groups like in former Yugoslavia (in 1996 especially with youth from Serbia and Croatia), in Kenya with different communities that had been affected by the post-election violence in 2007/2008, as well as with two tribes from the north that had been at war with each other for about 30 years, with people from Israel/Palestine, Ukraine, Rwanda and Somalia. Another newly developed passion is Restaurative Justice. She has led several trainings with elders, religious and female leaders in Somalia and more reently with member of the formal Samali justice system.

She cares about disconnections through painful and traumatizing experiences  between peoples and individuals in Europe dating back to World War II, and new seperations that had been fuelled by the experience around the Corona pandemic, climat change and other challenging situaitons and wants to create opportunities during the IIT to listen to each other with empathy.

When she heard Marshall talk about his experiences in Israel/Palestine and Northern Ireland she was very enthusiastic about the impact NVC could have on people’s lives and her vision was to contribute to peacebuilding in a similar way. This vision has come true.

Peace is a very important topic for her since her childhood when she saw ruins in Frankfurt after World War II and witnessed the broadcasting of the Auschwitz process in her teenage years, when she was confused getting to know that the very same people who killed Jewish children and parents were described as loving parents themselves.

Networking is very important for her. She is a founding member and has been the chairperson of her local circle in Darmstadt as well as of the German speaking network: D-A-CH for many years and served as a member of GCC (NVC Global Community Circle) and coordinator of the EAC (English speaking NVC European. African Circle). From January 2012 till October 2013 she served as a member of the CNVC board.

She has been announced as assessor in June 2017 and accompanies candidates on their way to certification.

She has co-authored two books with NVC exercises.

Irmtraud Kauschat arbeitet als Ärztin und hat in verschiedenen Ländern Europas und Afrikas GFK-Trainings gegeben.
Sie hat Erfahrung in der Versöhnung zwischen sich bekriegenden Gruppen, wie im ehemaligen Jugoslawien (1996 insbesondere mit Jugendlichen aus Serbien und Kroatien), in Kenia mit verschiedenen Gemeinschaften, die von den Gewalttätigkeiten nach den Wahlen 2007/2008 betroffen waren, sowie mit zwei Ethnien aus dem Norden, die sich seit etwa 20 Jahren bekriegt hatten, mit Menschen aus Israel/Palästina, der Ukraine, Ruanda und Somalia.
Eine weitere neu entwickelte Leidenschaft ist die „Wiederherstellende Gerechtigkeit“. Sie hat dazu mehrere Seminare mit Ältesten, religiösen und weiblichen Führern in Somalia und in letzter Zeit mit Mitgliedern des formellen Justizsystems von Somalia geleitet.
Sie ist besorgt um die Trennungen durch schmerzhafte und traumatisierende Erfahrungen zwischen Völkern und Individuen in Europa, die bis in den Zweiten Weltkrieg zurückreichen, und um neue Gräben zwischen Menschen, die durch die Erfahrungen im Zusammenhang mit der Corona-Pandemie, dem Klimawandel, Kriegen und anderen herausfordernden Situationen entstanden sind, und möchte während des IIT Möglichkeiten schaffen, einander mit Empathie zuzuhören.
Als sie Marshall über seine Erfahrungen in Israel/Palästina und Nordirland sprechen hörte, war sie begeistert von den Auswirkungen, die GFK auf das Leben der Menschen haben kann. Ihre Vision war es, auf ähnliche Weise zur Friedensförderung beizutragen. Diese Vision hat sich erfüllt.

Frieden ist für sie seit ihrer Kindheit ein sehr wichtiges Thema: als sie nach dem Zweiten Weltkrieg die Ruinen in Frankfurt sah und als Teenager die Übertragung des Auschwitz-Prozesses miterlebte, als sie verwirrt feststellte, dass dieselben Menschen, die jüdische Kinder und Eltern umbrachten, selbst als liebevolle Eltern beschrieben wurden.

Die Vernetzung ist für sie sehr wichtig. Sie ist Gründungsmitglied und war viele Jahre Vorsitzende ihres Darmstädter Netzwerkes und des deutschsprachigen GFK Netzwerkes: D-A-CH über viele Jahre und war Mitglied des GCC (NVC Global Community Circle) und Koordinatorin des EAC (englischsprachiger NVC European. African Circle). Von Januar 2012 bis Oktober 2013 war sie Mitglied des CNVC-Vorstands.

Im Juni 2017 wurde sie zur Assessorin ernannt und begleitet Kandidat:innen auf ihrem Weg zur Zertifizierung.

Sie ist Co-Autorin von zwei Büchern mit GFK

Pavlo Kozelletskyi

Pavlo Kozeletskyi is working as a trainer for Nonviolent Communication (CNVC), psychologist, supervisor in a multimodal approach and facilitator of dialogues. With over 10 years of experience in conflict resolution and social cohesion, he specializes in facilitation, training, and problem solving across Ukraine. He holds a Bachelor’s degree in psychology, specializing in practical psychology. Additionally, he is a master of law, specializing in law enforcement and labor legislation.

He is proficient in multiple methodologies such as Nonviolent Communication, Deep Democracy, and Technology of Participation in System-Centered Therapy and Coaching.

He co-authored an online course on effective dialogue planning and implementation for Prometheus, commissioned by the OSCE Project Co-ordinator in Ukraine and other courses. Pavlo served as an expert and dialogue facilitator for the UNDP Project addressing social and economic issues among internally displaced persons.

Additionally, Pavlo is an OSCE expert in supporting dialogue and mediation in social conflicts. He has worked with various organizations including OSCE, UNDP, British Council Ukraine, East Europe Foundation, PAX (Netherland), DVV International, and others.

Pavlo also contributed as a trainer and mentor for the „Peace Engineers School“ project by the Ukrainian Center for Nonviolent Communication and Reconciliation „Dignity Space“ in partnership with the РАХ of the Netherlands.

Pavlo’s cross-cultural experience and sensitivity enable him to effectively engage with diverse stakeholders and navigate complex socio-political environments.

Pavlo Kozeletskyi is a dedicated professional committed to promoting peace, dialogue, and social cohesion. His comprehensive skill set, extensive experience, and commitment to continuous learning make him a sought-after expert in the field of conflict resolution and facilitation.

Pavlo Kozeletskyi arbeitet als Trainer für Gewaltfreie Kommunikation (CNVC), Psychologe, Supervisor in einem multimodalen Ansatz und Moderator von Dialogen. Er verfügt über mehr als 10 Jahre Erfahrung in den Bereichen Konfliktlösung und sozialer Zusammenhalt und ist spezialisiert auf Moderation, Training und Problemlösung in der Ukraine. Er hat einen Bachelor-Abschluss in Psychologie mit dem Schwerpunkt praktische Psychologie. Darüber hinaus hat er einen Master in Rechtswissenschaften mit den Schwerpunkten Strafverfolgung und Arbeitsrecht.
Er beherrscht diverse Methoden wie Gewaltfreie Kommunikation, Deep Democracy und systemzentrierte Therapie und Coaching.
Er ist Mitautor eines Online-Kurses über effektive Dialogplanung und -durchführung für Prometheus, der vom OSZE-Projektkoordinator in der Ukraine in Auftrag gegeben wurde, sowie anderer Kurse.

Pavlo war als Experte und Dialogvermittler für das UNDP-Projekt tätig, das sich mit sozialen und wirtschaftlichen Problemen von Binnenvertriebenen befasst. Darüber hinaus ist Pavlo ein OSZE-Experte für die Unterstützung des Dialogs und der Mediation in sozialen Konflikten. Er hat mit verschiedenen Organisationen zusammengearbeitet, darunter OSZE, UNDP, British Council Ukraine, East Europe Foundation, PAX (Niederlande), DVV International und andere.

Pavlo Kozeletskyis kulturübergreifende Erfahrung und seine Sensibilität ermöglichen es ihm, effektiv mit verschiedenen Interessengruppen zusammenzuarbeiten und sich in einem komplexen soziopolitischen Umfeld zurechtzufinden.

Pavlo Kozeletskyi ist ein engagierter Fachmann, der sich für die Förderung von Frieden, Dialog und sozialem Zusammenhalt einsetzt. Seine umfassenden Fähigkeiten, seine langjährige Erfahrung und sein Engagement für kontinuierliches Lernen machen ihn zu einem gefragten Experten auf dem Gebiet der Konfliktlösung und Moderation.

TRANSLATION TEAM – ÜBERSETZER:INNEN – перекладацький колектив

Since we are not able to organize an IIT in Ukraine due to the insecure situation caused by a war, I would like to devote my time to support Ukrainian community and provide this opportunity for Ukrainian-speaking participants to get this IIT experience.  I translate mostly as a hobby only the topics that I can relate to and consider useful for myself and others, something, which is nourishing for me and has a higher purpose of serving others, and additionally I am paid for it occasionally 🙂

Great team of organizers and trainers is another reason.

Creating space for participants with such a team is a joy for me, so very glad to support them in it!

Angela Staravoytova

Da wir aufgrund der durch einen Krieg verursachten unsicheren Lage kein IIT in der Ukraine organisieren können, möchte ich meine Zeit der Unterstützung der ukrainischen Gemeinschaft widmen und ukrainisch-sprachigen Teilnehmern diese Möglichkeit bieten, diese IIT-Erfahrung zu machen.

Meistens übersetze ich als Hobby nur die Themen, mit denen ich etwas anfangen kann und die ich für mich selbst und andere als nützlich erachten kann, etwas, das mich nährt und einen höheren Zweck hat, anderen zu dienen, und außerdem werde ich gelegentlich dafür bezahlt 🙂
Ein weiterer Grund ist das großartige Team aus Organisatorinnen und Trainer:innen.

Mit einem solchen Team Raum für Teilnehmende zu schaffen, macht mir Freude und ich freue mich sehr, sie dabei zu unterstützen!

I learned about nonviolent communication in 2016, and I have been involved in it since 2017 – as the interpreter, and later, the assistant for Peace Engineers School in Ukraine.

I find interpreting NVC workshops very meaningful. I hope to make a contribute and experience connection, beauty and community at this IIT.

Ich habe 2016 von der Gewaltfreien Kommunikation erfahren und beschäftige mich seit 2017 damit – als Dolmetscherin und später als Assistentin für die Peace Engineers School in der Ukraine.

Ich finde das Dolmetschen von GFK-Workshops sehr sinnvoll. Ich hoffe, dass ich bei diesem IIT einen Beitrag leisten und Verbindung, Schönheit und Gemeinschaft erleben kann.

I grew up in Germany, the Netherlands and England, and first came into contact with NVC in 2016. Since then, the spirit of NVC has informed my outlook on the world, my relationships with myself and others, and has also been foundational to the work I do. I’ve translated many things in my life, including at two IITs. I love how fulfilling it is – learning, being of service and being in community – all at the same time! I’m grateful to be part of this IIT team and am looking forward to meeting all the participants in September!

Ich bin in Deutschland, in den Niederlanden und in England aufgewachsen, und bin in 2016 das erste mal der GfK begegnet. Seitdem sind die Prinzipien der GfK Teil meiner Weltansicht, meinen Beziehungen (zu mir selbst & zu anderen), sowohl das Fundament meiner Arbeit. Ich habe in meinem Leben schon viele Sachen übersetzt, u.A. zwei IITs. Ich liebe wie sehr mich diese Arbeit nährt – ich lerne, trage bei, und erfahre Gemeinschaft – alles gleichzeitig! Ich bin dankbar Teil des Teams für dieses IIT zu sein und freue mich, alle Teilnehmenden im September zu begegnen!

Inhalt des Toggles hier rein

I have been passionate about translation in various educational and other setttings, both professionally as well as in a private capacity for the last 9 years. As an interpreter and translator my goal is to bring people together across nationalities and cultures and to enable us all to understand more of other people’s realities as they experience it. As I am certified trainer for nonviolent communication myself, interpreting at IITs comes with particular joy and I therefore consider it to be one of the most meaningful tasks to support training where people come together in a spirit of connection. I look forward to combining both of my passions (NVC and translation) once again at this IIT, can’t wait to meet you all and hope for a real diverse mix of cultures and backgrounds at this event, where we can all learn from one another.

Seit neun Jahren beschäftige ich mich leidenschaftlich mit dem Übersetzen in verschiedenen Bildungs- und anderen Bereichen, sowohl beruflich als auch privat. Als Dolmetscherin und Übersetzerin ist es mein Ziel, Menschen über Nationalitäten und Kulturen hinweg zusammenzubringen und es uns allen zu ermöglichen, die Realität anderer Menschen besser zu verstehen, wenn sie sie erleben.
Da ich selbst zertifizierter Trainer für Gewaltfreie Kommunikation bin, bereitet mir das Dolmetschen an IITs besondere Freude und daher halte ich es für eine der sinnvollsten Aufgaben, Ausbildungen zu unterstützen, in denen Menschen gemeinschaftlich zusammenkommen. Ich freue mich darauf, bei diesem IIT wieder meine beiden Leidenschaften (GFK und Übersetzung) zu vereinen, kann es kaum erwarten, Euch alle kennenzulernen und hoffe auf eine wirklich vielfältige Mischung aus Kulturen und Hintergründen bei dieser Veranstaltung, bei der wir alle voneinander lernen können.

Nadine Helm

I truly enjoy coming together at IIT’s: to benefit from the rich wisdom of people from different places and cultures in the world, coming from different backgrounds and experiences, yet sharing a deep vision of living peacefully in a world where all of life is honored and respected. This is a genuine gift to me. To open my horizon, to share laughter, play, healing, inspirations, do deep work together and to initiate new collaborations for a change towards a partnership paradigm on the individual and collective level. I am honored to be of service through interpreting at the IIT German/English and I look forward to the time shared together with everyone!

Ich genieße es wirklich, auf den IITs zusammenzukommen: für mich erschließt sich eine tiefe Weisheit und ein Reichtum, wenn Menschen aus verschiedenen Orten und Kulturen der Welt zusammenkommen, mit unterschiedlichen Hintergründen und Erfahrungen, die dennoch eine tiefe Vision von einem friedlichen Leben in einer Welt miteinander teilen, in der alles Leben geehrt und geachtet wird. Das ist ein echtes Geschenk für mich: Meinen Horizont zu öffnen, mit anderen zu lachen, zu spielen, zu heilen, sich inspirieren zu lassen, gemeinsam tiefe Arbeit zu leisten und neue Kooperationen für einen Wandel hin zu einem partnerschaftlichen Paradigma auf individueller und kollektiver Ebene zu initiieren. Ich fühle mich geehrt, beim IIT Deutsch/Englisch als Dolmetscherin tätig zu sein und freue mich auf die gemeinsame Zeit mit allen!

It is important to me that people have access to knowledge and diverse experiences regardless of language ability, financial and social status, and other factors that so often determine access to resources. That’s why I’m happy to have the opportunity to enable those who don’t have a sufficient level of English to participate in this IIT.

Es ist mir wichtig, dass Menschen Zugang zu Wissen und vielfältigen Erfahrungen haben, unabhängig von Sprachkenntnissen, finanziellem und sozialem Status und anderen Faktoren, die so oft den Zugang zu Ressourcen bestimmen. Deshalb freue ich mich, dass ich denjenigen, die nicht über ausreichende Englischkenntnisse verfügen, die Möglichkeit geben kann, an diesem IIT teilzunehmen.

ORGANIZER TEAM – ORGANISATIONSTEAM – Команда організації

Christiane Welk

I am happy to be there for all IIT participants as a contact person and in this way contribute to making this IIT an enriching, unforgettable event for everyone, just as the first IIT I attended was for me. I had experiences there that had a lasting impact on my life and my attitude and I am very happy and grateful for that. I look forward to seeing you there! As a certified trainer, I work in Germany and other countries (Kenya, Bulgaria) and would like to contribute to peaceful coexistence.

Ich freue mich für alle Teilnehmenden des IIT als Ansprechpartnerin da zu sein und auf diese Weise dazu beizutragen, dass auch dieses IIT für alle zu einem bereichernden, unvergesslichen Ereignis wird, so wie ich für mich das 1. IIT , an dem ich teilgenommen war. Ich habe dort Erfahrungen gemacht, die mein Leben, meine Haltung nachhaltig beeinflusst haben und bin sehr froh und dankbar dafür. Ich freue mich auf euch!

Als zertifizierte Trainerin arbeite ich in Deutschland und anderen Ländern (Kenia, Bulgarien) und möchte so zu einem friedlichen Miteinander beitragen.

I would like to contribute by ensuring that this IIT is well organized and structured, so that we can all enjoy it and have some fun during these intense days. As co-organizer, I would like to bring in my supportive and loosening, fluffy energy. I am constantly motivated to spread the inner attitude of NVC (preferably in international contexts). I learned and transformed a lot when I was at my intensive training as a participant, I had fun and made friends. I am a certified trainer and work online and in person in Germany. You can talk to me in English, German, Polish. I can’t wait to meet and get to know you 🙂

Ich möchte dazu beitragen, dass dieses IIT gut organisiert und strukturiert ist, damit wir alle auch Freude und Spaß an den intensiven Tagen genießen können. Ich möchte als Co-Organisatorin meine unterstützende und auflockernde, fluffige Energie einbringen. Mich motiviert es unveränderlich die innere Haltung der GFK (am besten in internationalen Kontexten) weiterzugeben. Ich habe bei meinem intensiven Training als Teilnehmerin viel mitgenommen, Spaß gehabt und Freunde gefunden. Ich bin zertifizierte Trainerin und arbeite in dieser Rolle online und in Präsenz in Deutschland. Du kannst mit mir Englisch, Deutsch und Polnisch sprechen. Ich kann es kaum erwarten dich zu treffen und kennenzulernen 🙂

Sebastian Lenz

I am incredibly happy that by co-organizing the IIT in Sayda this fall, I am part of a movement dedicated to peace work in community during these immersive days of living NVC together!!!

I’m more than ready to do whatever necessary to help create a safe space for the emergence of mutual understanding and connection within our community.

Ich freu mich unheimlich, dass ich durch die Mitorganisation des IITs in Sayda im Herbst diesen Jahres Teil einer Bewegung bin, die sich in Gemeinschaft der Friedensarbeit widmet!

Ich werde alles daran setzen, dass sich Teilnehmende, Trainer*innen und Übersetzer*innen in diesen Tagen entspannt dem heiligen Erfahrungsraum innerer und äußerer Kongruenz öffnen können, um zu tiefer Verbindung beizutragen!!

Olena is a professional marketer with vast experience in marketing strategy, branding and events.
Originally from Ukraine, she moved to Ireland fleding with her 3 children from the war.
For the last 15 years, Olena has been actively involved in social change, mental health and wellbeing projects, volunteering, yoga and somatic practices, as well as in  Nonviolent Communication and mediation supporting people in their pathway to more joyful and conscious lives.
She facilitated NVC practice groups,  provide empathy support and yoga sessions, cultural and family meditation practices. As a Tutor of Resilience and a Candidate for Certification in Nonviolent Communication, Olena supports emotional Ukrainians  who fled from the war and left in Ukraine.
She has also created and supported a group of 1500+ Ukrainians in Galway helping in integration and volunteering. Olena also created and taught two University courses for Bachelor students: Global Marketing Strategies and Win-Win Communication based on her 20 years of professional marketing experience combined with her knowledge of Nonviolent Communication and 15 years in personal development.

Olena ist eine professionelle Vermarkterin mit umfangreicher Erfahrung in den Bereichen Marketingstrategie, Branding und Veranstaltungen.
Sie stammt ursprünglich aus der Ukraine und ist mit ihren drei Kindern vor dem Krieg nach Irland geflohen.
In den letzten 15 Jahren hat sich Olena aktiv am sozialen Wandel, an Projekten für psychische Gesundheit und Wohlbefinden, an Freiwilligenarbeit, Yoga und somatischen Praktiken sowie an Gewaltfreier Kommunikation und Mediation beteiligt und Menschen auf ihrem Weg zu einem freudvolleren und bewussteren Leben unterstützt.

Sie leitete GFK-Praxisgruppen, bot Empathie Unterstützung und Yogasitzungen sowie kulturelle und familiäre Meditationspraktiken an. Als Dozentin für Resilienz und Kandidatin für die Zertifizierung in Gewaltfreier Kommunikation unterstützt Olena Ukrainer:innen gefühlsorientiert, die vor dem Krieg geflohen oder in der Ukraine geblieben sind.

Sie hat auch eine Gruppe mit über 1500 Ukrainer:innen in Galway gegründet und unterstützt, die bei der Integration und der Freiwilligenarbeit helfen. Olena hat auch zwei Universitätskurse für Bachelor-Studenten entwickelt und unterrichtet: Globale Marketingstrategien und Win-Win-Kommunikation, die auf ihrer 20-jährigen Berufserfahrung im Marketing, ihrem Wissen über Gewaltfreie Kommunikation und ihrer 15-jährigen Erfahrung in der persönlichen Entwicklung basieren.

CNVC is the parent organisation of the IITs. The CNVC was founded by Marshall Rosenberg to bring Nonviolent Communication to the world, to train trainers and to organise International Intensive Trainings. In order for the IIT to take place, there are numerous people at the CNVC who contribute to it. These include Jeff Brown (Managing Director), Marie-Laure Moens de Hase (Programs Director), Zsuzsa Csuvár (Programs Coordinator), Polina Marchese (Marketing), Irma Jäger (Programs Assistant). The work of the CNVC in relation to the IITs is not visible to the outside world. We are very grateful for the wide range of resources that the CNVC makes available to us, for the constructive cooperation and the thoughtful consideration of what it takes to get an IIT up and running.

CNVC ist die Mutterorganisation der IIT’s. Das CNVC wurde von Marshall Rosenberg gegründet, um Gewaltfreie Kommunikation in die Welt zu bringen, Trainer:innen auszubilden und Internationale Intensiv Trainings zu organisieren. Damit das IIT stattfinden kann, gibt es beim CNVC zahlreiche Menschen, die dazu beitragen. Dazu gehören u.a.  Jeff Brown (Geschäftsführer), Marie-Laure Moens de Hase (Programmdirektorin), Zsuzsa Csuvár (Programm-Koordinatorin), Polina Marchese (Marketing), Irma Jäger (Programmassistenz). Die Arbeit des CNVC in Bezug auf die IIT’s ist im Außen nicht so zu sehen. Wir sind sehr dankvoll für die vielfältigen Ressourcen, die das CNVC uns zur Verfügung stellt, für die konstruktive Zusammenarbeit und das liebevolle Durchdenken und Mitdenken, was es alles braucht, um ein IIT auf die Beine zu stellen.

CO-OPERATION PARTNER – KOOPERATIONSPARTNER – Партнер по співпраці

DACH e.V. is our co-operation partner. DACH e.V. takes care of the billing with the youth hostel and issues the invoices for accommodation and meals. Thanks to the cooperation with DACH e.V., we are able to apply for educational leave. Donations are also collected via the DACH e.V. account to enable as many people as possible to take part in the IIT. Our contact person at DACH e.V. is Doris Schwab. Doris herself is a certified trainer for Nonviolent communication, an assessor and is available to answer questions regarding invoices, donation receipts, etc.

DACH e.V. ist unser Kooperationspartner. DACH e.V. kümmert sich um die Abrechnung mit der Jugendherberge und stellt die Rechnungen für Unterkunft und Verpflegung aus. Durch die Kooperation mit DACH e.V. ist es uns möglich, Bildungsurlaub zu beantragen. Über das DACH e.V.-Konto werden auch Spenden gesammelt, um es möglichst vielen Menschen zu ermöglichen, am IIT teilzunehmen.

Schwab, Doris

Doris Schwab

Unsere Ansprechpartnerin bei DACH e.V. ist Doris Schwab. Doris selbst ist zertifizierte Trainerin für Gewaltfreie Kommunikation, Assessorin und steht für Fragen in Bezug auf Rechnungen, Spendenbescheinigungen, etc. zur Verfügung.

TUITION – SEMINARGEBÜHREN – НАВЧАННЯ

We want to enable as many people as possible to participate in an IIT, regardless of their financial position. At the same time, we care that the cost of organizing the event is covered, CNVC (as a sponsor for this training) is sustainably funded, and that trainers, translators and organizers can be adequately remunerated. Holding care for all these elements, the tuition fees have been set as follows:

  • $2,175 – Early Bird (make your payment through 14-May-2024) 
  • $2,495 – Standard (14-May-2024 and after)

Discounts available include (Contact CNVC to get a discount code):

  • 10% if you participated in (and paid for) a previous intensive training with CNVC
  • 10% if you have been a Supporting Member of CNVC for 6 months or more.
  • 15% for registered Certification Candidate
  • 25% if you are an active Certified Trainer with CNVC – Note, that there is also a limited number of tuition-free spaces available for Certified Trainers, granted by a committee. For more information, contact one of the organizers.

Note: only one of these discounts may apply; you may combine it with the Early Bird price.

If you are from the Ukraine, you qualify for the Regional Tuition Fee:

  • $ 850 – Early Bird (make your payment through 14-May-2024)
  • $ 985 – Standard (15-May-2024 and after). Note: The Regional Tuition fee cannot be combined with the discounts listed above.

If you are a resident of an EU country, you may be eligible for Erasmus funding covering (part of) your travel costs, tuition fees, and accommodation. For more information, criteria, and conditions, please contact the organizers.

It is very important for us to make the training accessible for people with low incomes, both from Eastern Europe and from other regions. This means that:

  • If you think this IIT is for you, and the costs are too high for you to afford it (regardless your country of residence), we ask you to let us know in your pre-registration. Reduced tuition fees will be available for a number of participants, and we will look into solutions together for each request (which may involve jointly thinking of other ways to raise funds for your participation).
  • If you think this IIT is for you, and you can quite easily afford to pay the standard price (alone or together with e.g. your employer or community), we warmly invite you not to apply for discounts, or to pay more than just your own tuition fee. This way you directly contribute to making participation in this IIT possible for people from different financial situations.

Wir wollen möglichst vielen Menschen die Teilnahme an einem IIT ermöglichen, unabhängig von ihrer finanziellen Situation. Gleichzeitig achten wir darauf, dass die Kosten für die Organisation der Veranstaltung gedeckt sind, das CNVC (als Sponsor dieses Trainings) nachhaltig finanziert wird und die Trainer:innen, Übersetzer:innen und Organisator:innen angemessen entlohnt werden können. Um all diese Aspekte zu berücksichtigen, wurden die Kursgebühren wie folgt festgelegt:

$2.175 – Early Bird (Zahlung bis zum 31. Mai 2024)
$2,495 – Standard (01-Juni-2024 und danach)

Folgende Ermäßigungen sind möglich (kontaktieren Sie CNVC, um einen Rabattcode zu erhalten):

10%, wenn Sie an einem früheren Intensivtraining mit dem CNVC teilgenommen (und dafür bezahlt) haben
10%, wenn Sie seit 6 Monaten oder länger Fördermitglied des CNVC sind.
15% für registrierte Zertifizierungskandidat:innen
25%, wenn Sie ein aktiver zertifizierter Trainer:innen des CNVC sind – Bitte beachten Sie, dass es auch eine begrenzte Anzahl von gebührenfreien Plätzen für zertifizierte Trainer:innen gibt, die von einem Ausschuss vergeben werden. Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an einen der Organisator:innen.
Hinweis: Es kann nur eine dieser Ermäßigungen in Anspruch genommen werden; Sie können sie mit dem Frühbucherpreis kombinieren.

Wenn Sie aus der Ukraine kommen, haben Sie Anspruch auf die regionale Teilnahmegebühr:

$ 850 – Early Bird (Zahlung bis 31-Mai-2024)
$ 985 – Standard (01-Juni-2024 und danach).
Hinweis: Die regionale Studiengebühr kann nicht mit den oben genannten Rabatten kombiniert werden.
Wenn Sie Ihren Wohnsitz in einem EU-Land haben, haben Sie möglicherweise Anspruch auf eine Erasmus-Förderung (Finanzierung (eines Teils) der Reisekosten, der Trainingsgebühren und der Unterkunft). Für weitere Informationen, Kriterien und Bedingungen wenden Sie sich bitte an die Organisator:innen.

Es ist uns sehr wichtig, das Training auch für Menschen mit geringem Einkommen, sowohl aus Osteuropa als auch aus anderen Regionen, zugänglich zu machen.

Dies bedeutet, dass:

Wenn Sie glauben, dass dieses IIT etwas für Sie ist, und die Kosten für Sie zu hoch sind, um es sich leisten zu können (unabhängig von Ihrem Wohnsitzland), bitten wir Sie, uns dies bei Ihrer Voranmeldung mitzuteilen. Für eine Reihe von Teilnehmer:innen wird es ermäßigte Teilnahmegebühren geben, und wir werden gemeinsam nach Lösungen für jeden Antrag suchen (was auch bedeuten kann, dass wir gemeinsam nach anderen Wegen suchen, um die Mittel für Ihre Teilnahme aufzubringen).
Wenn Sie der Meinung sind, dass dieses IIT etwas für Sie ist, und Sie es sich ohne weiteres leisten können, den normalen Preis zu zahlen (allein oder zusammen mit z. B. Ihrem Arbeitgeber oder Ihrer Gemeinde), laden wir Sie herzlich ein, keine Ermäßigungen zu beantragen oder mehr als nur Ihre eigenen Kursgebühren zu zahlen. Auf diese Weise tragen Sie direkt dazu bei, die Teilnahme an diesem IIT für Menschen aus unterschiedlichen finanziellen Verhältnissen zu ermöglichen.

VENUE – TAGUNGSORT – Семінарорт

We have chosen inexpensive accommodation so that many people can participate. The Sayda Youth Hostel awaits us with open-hearted and approachable hosts who are looking forward to welcoming the world to Saxony and living openness and hospitality. The house is practically furnished and we are invited to immerse ourselves in this simplicity.

Marshall Rosenberg wanted us as people from all over the world to come together and live together, preferably for a whole month. Are we willing to do this for nine days? Get out of the comfort zone and the thought “I need a place to retreat, I need space for myself” and into a shared room, living together in NVC?!

For people coming from Ukraine, this will probably be a place of rest because there are no alarms, no bombs falling. Simply sleep through the night, be cooked for and choose from the abundance of the buffet.

Most of us are allowed to live in peace and security. Do we want to embark on the experiment of living together for these nine days and even share the intimate space of sleeping? Maybe memories of school trips or hiking from hut to hut come to mind? When was the last time we experienced/lived this? Would I perhaps dare to share a room with people who don’t speak my language and whose language I don’t?

To ensure that as many people as possible can take part and to make this IIT financially viable, we only have a few single and double rooms available. We would like to allocate these based on needs, see which needs we can help meet by occupying the rooms accordingly.

The registration form for room occupancy gives you the opportunity to communicate your needs.

Wir haben eine kostengünstige Unterkunft gewählt, damit die Teilnahme vielen Menschen möglich ist. Die Jugendherberge Sayda erwartet uns mit herzoffenen und zugewandten Herbergseltern, die sich darauf freuen, die Welt in Sachsen zu begrüßen und Offenheit und Gastfreundschaft zu leben. Das Haus ist praktisch eingerichtet und wir sind eingeladen, uns auf diese Einfachheit einzulassen.

Marshall Rosenberg hat sich gewünscht, dass wir als Menschen aus aller Welt zusammenkommen und zusammenleben, am liebsten einen ganzen Monat lang. Sind wir bereit dies neun Tage zu tun? Raus aus der Komfortzone und dem Gedanken „Ich brauche einen Rückzugsort, ich brauche Raum für mich“, hinein in ein Mehrbettzimmer, GFK leben im Miteinander?!

Für Menschen, die aus der Ukraine kommen, wird dies wahrscheinlich ein Ort der Erholung sein, weil es keinen Alarm gibt, keine Bomben fallen. Einfach Durchschlafen, bekocht werden und aus der Fülle des Buffets auswählen.

Die meisten von uns dürfen in Frieden und Sicherheit leben. Wollen wir uns diese neun Tage auf das Experiment des Zusammenlebens einlassen und selbst den intimen Raum des Schlafens teilen? Vielleicht tauchen Erinnerungen von Klassenfahrten auf oder Wandern von Hütte zu Hütte? Wann haben wir dies das letzte Mal erlebt/gelebt? Möchte ich vielleicht wagen, mit Menschen, die meine Sprache und deren Sprache ich nicht spreche, das Zimmer zu teilen?

Damit möglichst viele Menschen teilnehmen können und damit sich dieses IIT auch finanziell rechnet, haben wir nur wenige Einzelzimmer und Doppelzimmer zur Verfügung. Diese möchte wir gerne Bedürfnis-orientiert vergeben, also schauen, zur Erfüllung welcher Bedürfnisse wir beitragen können, indem wir die Zimmer entsprechend belegen.

Das Anmeldeformular für die Zimmerbelegung gibt Euch entsprechend die Möglichkeit, Eure Bedürfnisse mitzuteilen.

The venue is located in the beautiful nature of the Ore-mountains.

Youthhostel Sayda, Mortelgrund 8, 09619 Sayda

https://www.jugendherberge.de/jugendherbergen/sayda/

TRAVEL:

by car:

1,10 h from Dresden or Chemnitz, 2 h from Prague or Leipzig, 3,5 h from Berlin, 4 h from Breslau or Munich, 5 h from Frankfurt.

by train:

From Dresden with RE 3 direction Hof to Freiberg, then by bus 737 direction Deutscheinsiedel, Warte to the bus stop JH Sayda, Mortelgrund

6h 40 min from Frankfurt, 4h20min from Berlin, 6 h 20 from Munich

Participants are asked to wait until their registration in the IIT has been confirmed before booking travel reservations.

Die Jugendherberge Sayda liegt in Sachsen, umgeben von viel Natur im Erzgebirge:
Jugendherberge Sayda, Im Mortelgrund 8, 09619 Sayda, https://www.jugendherberge.de/jugendherbergen/sayda/

ANREISE:

mit dem Auto:

1,10 Std. von Dresden oder Chemnitz, 2 Std. von Prag or Leipzig, 3,5 Std. von Berlin, 4 Std. von Breslau oder München, 5 Std. von Frankfurt.

mit dem Zug:

Von Dresden mit der RE 3 Richtung Hof nach Freiberg, dann mit dem Bus 737 Richtung Deutscheinsiedel, Warte bis Bushaltestelle JH Sayda, Mortelgrund

6h 40 min von Frankfurt, 4h20min von Berlin, 6 h 20 von München

Die TeilnehmerInnen werden gebeten, mit der Reisebuchung zu warten, bis ihnen eine Anmeldebestätigung vorliegt.

In front of the hostel are 3 Japanese „Torii“ with Japanese signs: Joy, Love, Power.

Torii are elements of traditional Japanese architecture, they are high gates.

An unusual sight in the middle of the Ore Mountains in Germany. How did it happen?

The hosts have been active in the German-Japanese Youth Exchange for over 20 years. Young people from all over Germany travel to Japan and vice versa. The hostel’s father is, as his wife says, „half Japanese“, meaning his enthusiasm for this country. He built and inscribed the „Torii“ himself. Even in the house you can find signs of this special friendship.

Vor der Herberge stehen 3 japanische „Torii“ mit japanischen Schriftzeichen: Freude, Liebe, Kraft.

Torii sind Elemente der traditionellen japanischen Architektur.

Ein ungewöhnlicher Anblick mitten im Erzgebirge. Wie ist das passiert?

Die Gastgeber sind seit über 20 Jahren aktiv in der Deutsch- Japanischen Jugendbegegnung. Jugendliche aus ganz Deutschland reisen nach Japan und umgekehrt. Der Herbergsvater ist, wie seine Frau sagt, ein „halber Japaner“, womit sie seine Begeisterung für dieses Land meint. Er hat die „Torii“ selbst gebaut und beschriftet. Auch im Haus begegnet man Zeichen für diese besonderen Freundschaft.

Skittles is a precision sport that is very popular in Germany. It is played on a special skittle alley equipped with nine skittles at the end. The aim of the game is to knock down all nine skittles with one ball. The skittles are arranged evenly in the shape of a square standing on its tip (square diamond).

Skittles is not only a leisure activity, but also an official sport played in various leagues. There are even world bowling championships where the best players from all over the world compete against each other. The ball used in skittles is heavier and smaller than the bowling ball and has no finger holes.

Skittles has a long tradition in Germany and is often played by families and friends. It is a fun activity that is suitable for both beginners and experienced players.

(Source German Bowling Federation)

Kegeln ist eine Präzisionssportart, die in Deutschland sehr beliebt ist. Es wird auf einer speziellen Kegelbahn gespielt, die mit neun Kegeln am Ende ausgestattet ist. Das Ziel des Spiels ist es, alle neun Kegel mit einer Kugel umzulegen. Die Kegel sind dabei gleichmäßig in Form eines Quadrats angeordnet, das auf der Spitze steht (quadratische Raute).

Kegeln ist nicht nur eine Freizeitbeschäftigung, sondern auch eine offizielle Sportart, die in verschiedenen Ligen gespielt wird. Es gibt sogar Weltmeisterschaften im Kegeln, bei denen die besten Spieler aus der ganzen Welt gegeneinander antreten. Die Kugel, die beim Kegeln benutzt wird, ist schwerer und kleiner als die Bowling-Kugel und hat keine Grifflöcher für die Finger.

Das Kegeln hat eine lange Tradition in Deutschland und wird oft von Familien und Freunden gespielt. Es ist eine unterhaltsame Aktivität, die sowohl für Anfänger als auch für erfahrene Spieler geeignet ist.

(Quelle Deutscher Keglerbund)

There are a variety of hiking options directly from the youth hostel.

You can find 14 tours on Komoot, from easy to difficult, from shorter routes to day tours:

https://www.komoot.com/de-de/discover/Sayda/@50.6875400,13.4319800/tours?sport=hike&map=true&startLocation=50.6875400%2C13.4319800&max_distance=30

Direkt von der Jugendherberge aus gibt es vielfältige Wandermöglichkeiten.

Bei Komoot kannst Du 14 Touren finden, von leicht bis schwer, von kürzeren Strecken bis zu Tagestouren:

https://www.komoot.com/de-de/discover/Sayda/@50.6875400,13.4319800/tours?sport=hike&map=true&startLocation=50.6875400%2C13.4319800&max_distance=30

Accommodation Type (including food)

Accommodation Type (including food)  Accommodation Fee Payable to DACH e.V.

Please use the formular below for registration after your registration for the IIT has been confirmed.

Single occupancy 780,00  Euro/Person
Double occupancy 670,00 Euro/Person
More bed occupancy 565,00 Euro/Person (three bed occupancy)

435,00 Euro/Person (four bed occupancy)

Unterbringung (inklusive Verpflegung)

Zimmer-Varianten (inklusive Verpflegung)    Die Kosten für die Unterkunft und Verpflegung wird an DACH e.V. gezahlt.

Bitte verwende das folgende Formular für die Anmeldung, nachdem Deine Registrierung beim IIT bestätigt wurde.

Einzelzimmer 780,00 Euro/Person
Doppelzimmer 670,00 Euro/Person
Mehrbettzimmer 565,00 Euro/Person (Drei-Bett- Zimmer)

435,00 Euro/Person (Vier-Bett-Zimmer)

Тип проживання (включаючи харчування)

Тип розміщення (включаючи їжу) Плата за проживання оплачується до DACH e.V.

Будь ласка, скористайтеся наведеною нижче формулою для реєстрації після підтвердження вашої реєстрації на IIT.

 

одномісне розміщення 780,00 євро/чол
двомісне розміщення 670,00 євро/чол
більша зайнятість ліжка 565,00 євро/чол (тримісне розміщення)

435,00 євро/чол (чотиримісне розміщення)

We expect quite a few participants to come from (e.g. Ukraine and other) countries / places where it is difficult at the moment to earn enough money to pay the full tuition fee. We have a strong wish to make participation possible to all those who really want to attend this training, and want to invite those of you who have resources to do so to support this. You can do this in an easy way by making a contribution to our scholarship fund, which will be used directly to offer a tuition fee reduction to someone who needs that in order to participate. Or you can contact the organizers if you have creative fundraising ideas and want to help us realize them.
Wir gehen davon aus, dass einige Teilnehmende aus (z. B. der Ukraine und anderen) Ländern/Orten kommen, in denen es derzeit schwierig ist, genug Geld zu verdienen, um die volle Teilnahmegebühr zu bezahlen.Es ist uns ein großes Anliegen, die Teilnahme all denen zu ermöglichen, die wirklich an diesem IIT teilnehmen möchten, und wir möchten diejenigen unter Euch, die über die entsprechenden Ressourcen verfügen, einladen, dies zu unterstützen.Du kannst dies auf einfache Weise tun, indem Du einen Beitrag zu unserem Stipendienfonds leistest, der direkt dazu verwendet wird, jemandem eine Ermäßigung der Teilnahmegebühren zu gewähren.Oder wende Dich an die Organisatorinnen, wenn Du kreative Fundraising-Ideen hast und uns bei der Umsetzung helfen möchtest.

Donations to:

D-A-CH for GFK e. V.
BIC: GENODEM1GLS
IBAN: DE56 4306 0967 7005 9577 00

If you donate, please provide your full address and email address so that a donation receipt can be issued and include the subject of the donation.

Example subject:

Max Mustermann
Musterstr.1
12345 Musterstadt
max@mustermann.de
IIT Germany, Sayda

Spenden an:

D-A-CH für GFK e. V.
BIC: GENODEM1GLS
IBAN: DE56 4306 0967 7005 9577 00

Wenn ihr spendet, gebt bitte die vollständige Adresse und Emailadresse an, damit eine Spendenbestätigung ausgestellt werden kann und dazu den Betreff der Spende.

Beispiel Betreff:

Max Mustermann
Musterstr.1
12345 Musterstadt
max@mustermann.de
IIT Germany, Sayda